Тайноустановител\ьные слова - Католическая энциклопедия - Bibliotheca

К оглавлению раздела "Католическая энциклопедия"

Тайноустановительные слова

Тайноустановительные слова, установительные слова (лат. verba institutionis) — слова, произнесенные Иисусом Христом на тайной вечере над хлебом и чашей и повторяемые в церкви при совершении евхаристии. Учение Католической Церкви рассматривает Т.с. как сакраментальную формулу таинства Евхаристии.

НЗ передает Т.с. в четырех различных версиях (Мф 26,26-28; Мк 14, 22.24; Лк 22, 19-20; 1 Кор 11, 24-25), между которыми имеется ряд расхождений. Осн. слова Иисуса над хлебом одинаковы во всех версиях — «сие есть тело Мое» (τοϋτό έστιν то σώμα μου), — но в Евангелии от Луки (Лк 22,19) они дополняются определением (относящимся к «телу») «которое за вас предается» (τό ύπέρ υμών διδόμενον), а в Первом послании коринфянам (1 Кор И, 24) — более краткой формулой «которое за вас» (τόύπέρύμών), однако в некоторых древних редакциях текста к этому добавляется «предается» (διδόμενον) либо «преломляется» (κλώμενον, θρυπτόμενον), ср. рус. Синодальный перевод «за вас ломимое»; кроме того, в Мф, Мк и 1 Кор слова над хлебом предваряются призывом «приимите, ядите» (λάβετε, φάγετε).

Значительно более заметными представляются расхождения в словах над чашей. Если в Евангелиях от Матфея (Мф 26, 28) и Марка (Мк 14, 24) Иисус говорит: «... сие есть Кровь Моя нового завета» (τοϋτό έστιν то αιμά μου τής διαθήκης), то в Лк 22, 20 и 1 Кор 11, 25 те же понятия представлены в ином соотношении: «сия чаша есть новый завет в Моей Крови» (τοϋτο τό ποτήριον ή καινή διαθήκη έν τώ αϊματί μου / τώ έμώ αϊματι). В Мф и Μκ «кровь» сопровождается развернутым определением «за многих изливаемая» (τό περί πολλών έκχυννόμενον / τό έκχυννόμενον ύπέρ πολλών), Мф расширяет: «во оставление грехов» (εις άφεσιν άμαρτιών); в Лк — «которая за вас проливается» (τό ύπέρ υμών έ.). Кроме того, в Мф 26, 27 слова над чашей предваряются призывом: «пейте из нее все, ибо...» (πίετε έξ αύτοϋ πάντες [...] χάρ...). Наконец, в Лк и 1 Кор в состав Т.с. входит заповедь Иисуса «сие творите в Мое воспоминание» (τοϋτο ποιείτε εις την έμήν άνάμνησιν), в первой версии произносимая после слов над хлебом (Лк 22,19), а во второй — как после слов над хлебом, так и (в чуть более расширенном варианте) после слов над чашей (1 Кор 11, 24.25).

Существующие расхождения между версиями Т.с. стали предметом многочисл. исследований библеистов, которые предлагали различные их объяснения (одним из наиболее значительных исследований стала монография Й. Йеремиаса Слова Иисуса на Вечере). Тем не менее проблема расхождений между версиями не находит пока однозначно удовлетворительного ответа; поэтому небезосновательной представляется идея X. Шюрмана о том, что исследователям текстов о Тайной вечере восстановить ipsissima verba Iesu (подлинные слова Иисуса) значительно труднее, чем Его ipsissima facta (подлинные действия). Сам факт наличия столь заметных расхождений, равно как и рецепции их древней Церковью, дает мн. библеистам основания полагать, что авторы этих текстов ставили перед собой иные задачи, нежели точное протоколирование речений Иисуса Христа.

Поскольку Т.с. произносились Иисусом на древнеевр. или арам. языке, то, как показывает показывает анализ Й. Йеремиаса, в случаях их передачи н.-з. авторами на греческом имеет место своего рода «эллинизирующий таргум» — толковательный перевод, рассчитанный на греч. ментальность и понятийный аппарат. Так, если у семитских народов имел место параллелизм «плоть и кровь» (а не «тело и кровь»), то для его литург. передачи на греч. языке потребовалось использовать категорию «тела». Дав ученикам чашу, Иисус употребил, по-видимому, древнеевр. выражение ЕВР. или соответствующее западноарам. выражение (ср.: западносир. СИР., восточносир. СИР.) — досл. «кровь Моего завета» (или «Моя кровь завета»), возможное в семитских языках, но при пересказе на греч. язык потребовавшее разъясняющих слов.

Весьма существенно, что в словах Христа над чашей заметна прямая аллюзия на в.-з. рассказ об установлении завета Моисеем на Синае. Слова «сие есть Кровь Моя нового завета» были очевидным эхом слов Моисея «вот кровь завета, который Господь заключил с вами» (Исх 24, 8). Поэтому не лишена оснований гипотеза о том, что Т.с. были произнесены на древнеевр. языке (на котором традиционно читалось Писание), а не на (западно)арамейском, на котором обычно говорил Иисус.

В различных литург. традициях Т.с. закрепились в отличных друг от друга редакциях, которые, как правило, дословно не соответствуют ни одной из н.-з. версий.

Так, в рим. обряде (в совр. редакции) слова над хлебом содержат призыв из Евангелий от Марка и Матфея (но с добавлением из слов, относящихся к чаше в Мф) и продолжение из Лк: «Примите и вкусите от него все: ибо это есть Тело Мое, которое за вас будет предано» («Accipite et manducate ex hoc omnes: hoc est enim Corpus meum, quod pro vobis tradetur»). Слова над чашей основываются на версии Мф, однако призыв дополнен словом, предварявшим преподание хлеба, а к словам «за многих» добавлено «за вас» из Лк, откуда взята и завершающая заповедь; кроме того, новый завет назван еще и «вечным» (ср. Ис 55, 3; 61, 8; Мер 32, 40; Иез 37, 26; Евр 13, 20): «Примите и пейте из нее все: ибо это есть чаша Крови Моей, нового и вечного завета, которая за вас и за многих прольется во отпущение грехов. Это совершайте в память обо Мне» («Accipite et bibite ex eo omnes: hic est enim calix Sanguinis mei novi et aeterni testamenti, qui pro vobis et pro multis effundetur in remissionem peccatorum. Hoc facite in meam commemorationem»). Традиционный текст над чашей содержал в рим. обряде особенность, не имеющую аналогов в др. древних -^анафорах, — словосочетание «тайна веры» («mysterium fidei») после слов о завете. Оно представляет собой аллюзию на Еф 5, 32, где союз (завет) Христа и Церкви, уподобленный брачному, назван «великой тайной»: именно Кровью Христа скрепляется этот новый и вечный завет. При реформировании чина мессы в ходе литургической реформы после И Ватиканского собора словосочетание «тайна веры» было вынесено за пределы Т.с. и в новом чине мессы произносится после слов над чашей.

В визант. обряде слова «во оставление грехов», добавленные в НЗ только в Мф применительно к Крови Христа, присоединены также к словам нал хлебом, которые даны по одной из редакций версии 1 Кор: «Приимите, ядите, Сие есть Тело Мое, еже за вы ломимое во оставление грехов». Слова над чашей почти полностью воспроизводят версию Мф, с единственным добавлением «за вас» из Лк: «Пийте от нея вси, Сия есть Кровь Моя Новаго Завета, яже за вы и за многи изливаемая во оставление грехов».

Начиная с IV в. в творениях некоторых Отцов Церкви встречаются высказывания о том, что хлеб и вино при совершении Евхаристии прелагаются в Тело и Кровь Христа силою повторения Т.с. Иисуса (Амвросий Медиоланский, Иоанн Златоуст). Позже учение об посвящении даров благодаря Т.с. было основательно разработано богословами-схоластами в русле проблематики материи и формы таинств и доктринально закреплено на -+Ферраро-Флорентийском соборе, согласно которому формой Евхаристии «являются слова Спасителя, которыми Он совершил это таинство. Священник, говорящий в лице Христа, совершает это таинство. Ибо в силу этих слов существо хлеба прелагается в Тело Христа, а существо вина — в Его Кровь» (DH 1321). В Правосл. Церквях считается, что преложение хлеба и вина в Тело и Кровь Христа совершается во время эпиклесиса.

П. Сахаров

Источник: Католическая Энциклопедия. М., 2011. Т 4. С. 1216-1219.

  • К оглавлению раздела "Католическая энциклопедия"
  • Все права принадлежат авторам и составителям статей, издателю, а также др. законным правообладателям. Оцифровка материалов © Toletanus.ru, 2008—2014. При копировании ссылка на сайт обязательна.

         «« 
     
     
    Наш баннер
    www. [ritus] Toletanus. ru
    Разработано Evening Canto Labs., 2007—2024